In bocca al lupo
“In bocca al lupo” is een uitdrukking in het Italiaans om iemand veel succes te wensen. Maar letterlijk is het vertaald “In de mond van de wolf”.
Het juiste antwoord is: “crepi” of een langere versie “crepi il lupo”. Dat hij moge creperen. Hiermee bedoel je de wolf uiteraard en niet de persoon in kwestie.
Een beetje ingewikkeld wellicht, maar het wordt veel gezegd. Zeker door Italianen die iemand succes wensen bij een sollicitatiegesprek, examen of bij (hardloop)wedstrijden bijvoorbeeld.
Bij de start van een (halve)marathon of wat voor wedstrijd dan ook, wensen wij elkaar altijd succes door te zeggen “in bocca al lupo”. Maar je kunt ook antwoorden: “Evviva il lupo” of “grazie”.
Maar dit antwoord heeft weer een andere achterliggende gedachte. “Lang leve de wolf”, oftewel dat de wolf ons moge beschermen. Dat brengt ongeluk zeggen ze, maar ja…
Italiaanse taal
Italiaans is geen makkelijke taal, en er wordt veel met handen gesproken. Ik vind het een mooie taal. Toen ik reisde door Italië om Italiaans te leren, en bij de cursussen van de Dante Alighieri school in Rotterdam heb ik goed Italiaans geleerd.
Dat was mijn basiskennis voordat ik definitief verhuisde naar Italië.
En na al die jaren is het nu zelfs zo dat ik (bijna) alleen maar in het Italiaans denk. En soms spreek ik zelfs Italiaans met dialect uit Trentino, Umbrië of Toscane. Dat komt omdat ik bijna overal heb gewerkt. Je neemt uitdrukkingen en bepaalde woorden over.
Laat ik het zo zeggen, 100% Italiana ben ik niet, ondanks dat ik in Castiglione del Lago* woon. Ik ben in hart en nieren Rotterdamse, met invloeden uit Trentino, Toscane, en Umbrië!
*Onlangs woon ik in Montepulciano sinds december 2018